Танцуй, чинара!
В эти дни исполняется 70 лет Карлосу Баляну, который вот уже почти сорок лет живёт в Иркутске, пишет стихи на своём родном языке — армянском. И друзья-поэты с удовольствием переводят их на русский.
И экзотические розы, чинары и соловьи становятся естественной частью сибирского поэтического пейзажа. Как частью русской поэтической истории навсегда стали признания другого поэта армянской девушке в Ереване: «Шаганэ ты моя, Шаганэ…».
Что-то в этом есть томительно-ностальгическое, проросшее в холодные советские десятилетия и, казалось, безвозвратно утерянное под стрельбу в Вильнюсе, Тбилиси, Карабахе, Грозном: на нашей общей большой родине звучит над Ангарой армянская песня и легко и с любовью подхватывается по-русски.
Поэт сам творит историю. И здесь иной закон, не «беловежский».
И расцветает роза над Ангарой,
и танцует чинара, и соловей запел.
И надежда вернулась.
Пой песню, поэт, пой!
«Восточно-Сибирская правда» присоединяется к поздравлениям в адрес юбиляра и желает Вам, дорогой Карлос, лёгкого пера, отменного здоровья и новых творческих взлётов!
С удовольствием представляем читателям одно из Ваших лирических стихотворений.
Безмолвные птицы в холодном саду…
И я тебя ждал, и душа умирала.
И замерло время, как звук на лету.
Притихла чинара, и птица молчала.
Явилась, как взрыв посреди тишины!
Душа от восторга таинственно сжалась,
Как будто в открытые окна весны
Чинара смеялась и птица смеялась.
И обнял тебя я лишь только на миг.
Ты к жаркой груди прислонилась несмело…
Вдруг ветер возник, пробудился родник.
Чинара откликнулась, птица запела.
О молодость светлая, пой и ликуй,
И сердце, сожмись от любовного дара.
Пусть роза откроет глаза роднику,
Пусть кружится птица, танцует чинара.
(Перевод Василия Козлова)
НА СНИМКЕ: Карлос Балян
Фото Эдуарда ХАРЛАШКИНА