Плоды сотрудничества
Плоды
сотрудничества
Ярким свидетельством
творческого содружества
литераторов Иркутской области и
департамента Верхняя Савойя
(Франция), зародившегося в 1997 году
во время Дней Байкала на озере
Леман в рамках культурных программ
ассоциации "EurKAsia" и "Друзья
Франции", стали издание во
Франции сборника иркутских поэтов
"Кедровый посох" и недавний
выход в Иркутске сборника стихов
французских и швейцарских поэтов
"Звездный дождь".
В
продолжение этого буквально на
днях в издательстве "Alidades" в
серии "Маленькая российская
библиотека" на французском и
русском языках вышла книга стихов
Андрея Румянцева, название которой
дала поэма "У черного порога",
посвященная автором памяти сына,
злодейски убитого январской ночью
1993 года. В строгих скупых строках
оригинала и его прекрасного
перевода, выполненного Кристианом
Музом, скорбно звучит неизбывная
боль убеленного ранней сединой
отца…
Вслед за
сборником стихов А. Румянцева в
этом же издательстве вышел очерк
Валентина Распутина "Байкал" в
переводе Жака Эмбера. Очерк
начинается одним из первых
восхищенных отзывов о Байкале,
оставленным "неистовым"
протопопом Аввакумом, летом 1662 года
переправлявшимся по возвращении из
даурской ссылки с восточного
берега моря-озера на западный:
"…Около ево горы высокие, утесы
каменные и зело высоки, — двадцеть
тысящ верст и больши волочился, а не
видал таких нигде…Вода пресная, а
нерпы и зайцы великия в нем: во
окияне море большом, живучи на
Мезени, таких не видел". В
примечании к переводу этого
фрагмента текста указано, что нерпы
и тюлени-бородачи — морские
млекопитающие Байкала, сегодня уже
исчезнувшие. К счастью, это пока не
совсем так!
В аннотации к
книге сказано: "В этой
поэтической и публицистической
прозе сибирский писатель Валентин
Распутин, хорошо известный
французскому читателю своими
повестями и рассказами, передает
глубокое чувство полной и желанной
слитности с многообразным озером
Байкал, с тем, что привычно называют
"местный дух".
Всматриваясь
в лицо Жака Эмбера во время нашей
недавней встречи, я подумал о
каком-то неуловимом его сходстве с
Валентином Распутиным — жизненным
опытом, мудростью, что ли. Может
быть, именно это сходство и помогло
переводчику максимально полно
передать красоту и звучность
авторского слова.
"Кедровый
посох", "Звездный дождь" —
это не только начало, ведь уже в
ближайшем будущем в Верхней Савойе
ожидается антология иркутской
прозы, над которой работает Жак
Эмбер, а в Иркутске — сборник новелл
французских авторов.
Юрий
ЗОБНИН,
член правления Иркутского
областного отделения
Российской ассоциации
друзей Франции.