«Я пустился в Сибирь, да так, что не мог остановиться…»
Роман Жюля Верна «Михаил Строгов. Москва – Иркутск» будет издан без купюр
Корифей научной фантастики Жюль Верн своими научными предвидениями на много лет опередил время. В его романах сочетались наука и фантастика, таинственность и строгая логика, реальные исторические факты и художественный вымысел. Именно таким романом, основанным на вымысле и содержащим реальные факты, стала книга Жюля Верна «Михаил Строгов. Москва – Иркутск», пожалуй, одна из самых необычных в творчестве французского романиста.
«Я не могу сейчас думать ни о чём другом – меня в высшей степени увлекает великолепный сюжет. Я пустился в Сибирь, да так, что не мог остановиться. Мой роман скорее татарский и сибирский, чем русский», – писал в начале 1870-х годов Жюль Верн своему издателю Полю-Жану Этцелю о будущем романе «Михаил Строгов».
Это произведение оказалось единственным «литературным путешествием» французского фантаста по просторам России. Писатель знакомит читающую публику с далёкой и малоизвестной в западной литературе Сибирью, приглашая вслед за главными героями романа – Михаилом Строговым и Надей – совершить путешествие из Москвы до Иркутска.
Татарское нашествие – почему бы и нет?
Основная сюжетная линия романа такова. «Татарский» хан Феофар, столица владений которого расположена в Бухаре, поднимает бунт, подчиняя себе почти всю Сибирь. Его армию возглавляет предатель – бывший полковник Иван Огарёв. Войска мятежников продвигаются к Иркутску, где в это время находится брат царя, Великий князь. Царский курьер Михаил Строгов, блестящий русский офицер, отправляется из Москвы в Иркутск, чтобы спасти Великого князя и сорвать заговор восставших… Жюль Верн заставляет Строгова спуститься по Волге, перевалить Урал, переправиться через Енисей, совершить опасное плавание по Байкалу и Ангаре. Его герой сражается с медведем и волками, попадает в плен к татарам, но, преодолев все преграды, встретив преданных друзей, готовых всегда прийти ему на помощь, доблестно выполняет царский приказ.
Замысел романа был, вероятно, навеян реальными событиями. В середине XIX века стремление сохранить позиции на Среднем Востоке и предотвратить укрепление Британии в этом регионе побудило российское правительство активизировать свою внешнеполитическую деятельность в Южном Казахстане и Средней Азии. В 1863-1864 годах в ходе успешных военных операций было ликвидировано господство Кокандского ханства в Южном Казахстане, а в течение последующих годов Кокандское и Бухарское ханства потеряли свою независимость. В 1867 году было образовано Туркестанское генерал-губернаторство. Россия добилась полного господства над обширными территориями Средней Азии. В 1869–1873 годах российские войска заняли западную часть Средней Азии. В 1873 году хивинский хан подписал с Россией договор, по которому признавал зависимость от Российской империи. Недовольство вторжением русских вылилось в локальное восстание местного населения.
Выстраивая сюжетную линию романа, Жюль Верн переименовывает жителей Средней Азии в «татар», военные действия превращаются в восстание Феофара-хана и переносятся в Сибирь. В целом сюжет получился довольно вольный. Не случайно издатель Поль-Жан Этцель усомнился: «Не слишком ли опасно вводить в действие «царского курьера», да ещё занимающегося русской политикой, и это в тот самый момент, когда французско-русское сближение стало первейшей заботой наших дипломатов?»
По просьбе Этцеля и рекомендации Верна с текстом рукописи ознакомился писатель Иван Тургенев, живший во Франции. Он внимательно прочёл рукопись и сделал замечания, принятые автором с благодарностью. В одной из глав книги Жюль Верн даже сочтёт нужным сослаться на мнение русского писателя. Оценив роман положительно, Тургенев отметил неправдоподобие татарского нашествия. На это Жюль Верн ответил: «Татарское нашествие – почему бы и нет, имею же я право на писательский вымысел… Разве я предупреждал публику, что „Гаттерас” и „20 000 льё” – это выдумка?»
Чьи слова: «Иркутск – столица Восточной Сибири»?
Несмотря на фантазийность сюжета, Жюль Верн стремился максимально точно представить читателю описание мест и населённых пунктов, которые находились на пути следования царского курьера. Путешествие длиною более 5 тысяч вёрст до столицы Восточной Сибири становится увлекательным рассказом о географии, флоре и фауне Сибири, жизни и быте народов, населяющих её, интересным описанием сибирских городов, сёл и даже маленьких деревушек вдоль Московского тракта. Из Москвы через Нижний Новгород, Пермь, Тюмень, Ишим, Омск, Колывань, Томск и Нижнеудинск, через Иртыш, Барабинские степи и Енисей, через предгорья Саян к Байкалу и, наконец, вниз по Ангаре к Иркутску – таков нелёгкий путь героев романа.
Особого внимания заслуживает описание Иркутска. Великий романист сумел создать удивительный по колориту образ города 1860-х – начала 1870-х годов. Роман «Михаил Строгов. Москва – Иркутск» стал единственным «литературным путешествием» Жюля Верна в Иркутск, превратившись в «визитную карточку» города во французской литературе. Более того, представленная знаменитым писателем характеристика Иркутска стала в целом первым «литературным портретом» города в западноевропейской художественной литературе. «Иркутск – столица Восточной Сибири, город с населением в обычные времена до тридцати тысяч человек. На высоком берегу Ангары красуются церкви, над которыми возвышается величественный собор, и живописно расставленные дома. Если смотреть на Иркутск с вершины горы, отстоящей от него на двадцать вёрст по сибирскому тракту, то город с его острыми, как минареты, спицами колоколен и округлыми, как японские вазы, куполами церквей имеет немного восточный вид. Но стоит въехать в него, как это впечатление тотчас пропадает, едва путешественник войдёт в него. Византийско-китайский город превращается в европейский благодаря своим улицам со щебёночным покрытием, тротуарами, каналом, обсаженным огромными берёзами; благодаря зданиям из кирпича и дерева, среди которых есть и многоэтажные; благодаря оживлённому движению экипажей, и не только тарантасов и телег, но и двухместных карет и колясок; благодаря немалой части жителей, держащих руку на пульсе времени, для которых последние парижские новости не являются редкостью».
В 1876 году, после выхода романа в свет, журнал «Живописное обозрение» писал: «Талантливый и оригинальный писатель в своём новом произведении не посылает нас в бездну морскую, не знакомит читателя со всем, что творится в недрах земли, не заряжает человека в пушку, чтобы свести знакомство с жителями Луны. Действие нового романа происходит на поверхности земли, но весьма отдалённой от парижан и известной им лишь по одному названию, – в Сибири… Заставляя своего героя переезжать по всем этим местам, Жюль Верн весьма удачно описывает их, но так как сам писатель никогда не был в этих местах, то действительно нужно удивляться той добросовестности, с которой он изучил у себя в кабинете эти мало знакомые даже нам, русским, восточные губернии». Сам Верн по этому поводу в одном из интервью отмечал: «Что касается точности описаний, то в этом отношении я обязан всевозможным выпискам из книг, газет, журналов, различных рефератов и отчётов, которые у меня заготовлены впрок и исподволь пополняются. Все эти заметки тщательно классифицируются и служат материалом для моих повестей и романов. Ни одна моя книга не написана без помощи этой картотеки. Я внимательно просматриваю двадцать с лишним газет, прилежно прочитываю все доступные мне научные сообщения, и, поверьте, меня всегда охватывает чувство восторга, когда я узнаю о каком-нибудь новом открытии…»
Однако Жюль Верн не только открыл публике «неизвестную» Сибирь, а возможно, и Россию, он позволил читателю по-новому взглянуть на мощь «русского колосса» (выражение Верна), отойти от шаблонного взгляда на Сибирь как страну дикости и бескультурья, дал возможность читателю оценить всё величие и силу духа русского человека. Писатель не скрывает на страницах романа своих симпатий к России и русским, восторгаясь их мужеством, высоким чувством патриотизма, долга и чести.
«Русская публика прочтёт его с живейшим интересом»
Роман Жюля Верна имел ошеломляющий успех. В первый же год выхода в свет, в 1876-м, он был переведён более чем на 10 языков. Вскоре роман перерабатывается и в театральную пьесу, долгое время не сходившую со сцен французских театров. По некоторым данным, ещё при жизни автора роман занимал во Франции четвёртое место по популярности среди прочих произведений Жюля Верна. К 1893 году «Михаил Строгов», как сообщал в одном из интервью сам писатель, принёс издателям около семи миллионов франков дохода. Роман и его сценический вариант даже вызвали к жизни моду на всё русское.
Успех новой книге французского фантаста пророчили и в России. Уже упомянутый журнал «Живописное обозрение» предрекал: «В непродолжительном времени этот прекрасный роман Жюля Верна будет, конечно, переведён в нескольких изданиях на русский язык, и мы уверены – русская публика прочтёт его с живейшим интересом». Однако судьба романа сложилась совсем иначе. Четверть века это произведение оставалось недоступно российскому читателю.
Причины запрета произведения крылись, прежде всего, в достаточно вольных оценках Верном ряда исторических событий, но главное – в трактовках писателем национальной и региональной политики Российской империи. Знакомиться с книгой российский читатель мог только в подлиннике.
На русском языке роман впервые вышел в 1900 году в издательстве Сытина. Текст после цензурной правки оказался существенно сокращён и имел искажения, не был передан и столь важный в искусстве перевода авторский стиль изложения. Через несколько лет в издательстве Сойкина вышел более качественный перевод, ставший на долгие годы единственным.
Лишь в 1993 году, в совершенно новых условиях, была предпринята попытка более точного и близкого к оригиналу перевода романа. В столь непростые для России годы книга, выпущенная тиражом 75 тысяч экземпляров иркутским Восточно-Сибирским книжным издательством, вскоре исчезла с прилавков книжных магазинов. Тем не менее путешествие теперь уже самой книги к российскому читателю завершено не было.
Работу по подготовке нового издания романа ныне ведёт издательство «Востсибкнига» при поддержке компании «ЕвроСибЭнерго» в рамках социального проекта «Добрая энергетика» и в партнёрстве с Иркутским областным отделением Российского детского фонда. Проект объединил значительный творческий коллектив – переводчиков, историков, художников и оформителей, мастеров полиграфического искусства. Читатель впервые сможет ознакомиться с полным текстом романа знаменитого научного фантаста: перевод на русский язык специально выполнен с первого французского издания, в полном объёме, без купюр. Появятся к книге и довольно обширные комментарии. Органично дополнят текст прекрасно выполненные иллюстрации известного художника Дарьи Чалтыкьян, предоставив читателю возможность более образно и ярко прожить вместе с героями Жюля Верна все испытания, выпавшие на их долю, и вслед за знаменитым французским писателем совершить путешествие из Москвы до Иркутска.
Наталья Гаврилова, кандидат исторических наук, доцент кафедры социологии и социальной работы Иркутского государственного технического университета