издательская группа
Восточно-Сибирская правда

«Кто силён в английском»

Представитель Иркутского национального исследовательского технического университета Владислав Винников стал одним из финалистов всероссийского конкурса переводчиков литературы по электроэнергетике. Он оказался одним из дюжины лучших в этой области среди 290 магистрантов, студентов и аспирантов 26 ведущих технических вузов страны. Для этого ему пришлось поэтапно перевести научно-техническую статью с английского, представить её экспертной комиссии, ответив на вопросы последней на иностранном языке, а в финале перевести с листа текст на русском.

«Для того, чтобы обеспечить эффективный мониторинг технического состояния электрических машин большой мощности, существуют разные методики. Какие-то из них используются с момента возникновения электрических машин как таковых, применение некоторых стало возможным не так давно в связи с развитием оборудования для обработки сигналов», – пытаясь погрузиться в тему, я берусь за одну из статей, которую разослали участникам заочного этапа конкурса переводчиков научно-технической литературы по электроэнергетической и электротехнической тематикам. Помощь словаря требуется на третьем абзаце: слово winding – «обмотка» – не удаётся распознать за счёт контекста, поскольку в моём вокабуляре есть разве что coil – «катушка». «Терминология – это сложный момент, – соглашается магистрант кафедры электроснабжения и электротехники Иркутского национального исследовательского технического университета Владислав Винников. – Потому что в контексте энергетической тематики какое-то слово может иметь совсем иное значение, чем в разговорной речи. Если ты с ним не сталкивался, тебе очень сложно перевести его правильно».

Три ступени мастерства

Владислав – один из финалистов конкурса, который объединил 26 ведущих технических университетов России. «Впервые его оператором стал фонд «Надёжная смена», – поясняет заместитель заведующего кафедрой электроснабжения и электротехники ИрНИТУ Константин Суслов. – Раньше в этой роли выступала молодёжная секция Российского национального комитета СИГРЭ (Международного совета по большим электрическим системам высокого напряжения, Conseil Internationaldes Grands Rеseaux Electriques. – «СЭ»). Поэтому немного изменился и формат».

Если раньше было две ступени конкурса, то в 2017 году лучших из 260 его участников определяли в три этапа. На первом, заочном, им разослали научные статьи объёмом 10–15 тысяч знаков на английском – реальные материалы последних конференций СИГРЭ, которые не опубликованы ни в одном открытом источнике. Участники второго – очного – этапа представляли их переводы на уровне вузов, отвечая на вопросы экспертов на иностранном языке. Третьей ступенью – финалом – стала видеоконференция с Московским энергетическим институтом, во время которой нужно было с листа перевести текст с русского на английский. На то, чтобы провести все этапы, отводилось время с 4 сентября по 22 ноября 2017 года.

«Естественно, я знаю, кто силён в английском, и специально к ним обратился, – вспоминает Суслов. – Было также объявление на официальном сайте университета, можно было этим путём записаться». В общей сложности об участии в заочном этапе заявили около двух десятков студентов и магистрантов ИрНИТУ, которым разослали задания. «Переводы сдали не все, – добавляет Константин Витальевич. – Те работы, которые получили организаторы, потом оценивали методом двойного слепого рецензирования. Эксперты, которые получили переводы, не знали, кто их выполнил».

«Второй язык необходим каждому»

В результате отсева участниками очного этапа, проходившего в Иркутском национальном исследовательском техническом университете 8 ноября, стали девять человек. Лучшими из них экспертная комиссия признала троих: магистранта Владислава Винникова, студентку Института энергетики Викторию Пискунову и аспирантку Наталию Шамарову. Их результаты определили, исходя из презентаций переведённых заочно статей и переводов предложенного на очном этапе научно-технического материала.

Эксперты признают: участники конкурса продемонстрировали примерно одинаковый уровень владения английским, так что выбрать победителей было не так-то просто. У некоторых, впрочем, за плечами есть опыт углублённого изучения иностранного языка и участия в подобных конкурсах. Пискунова, например, с девятого класса училась в гимназии с гуманитарным уклоном. «Моя история с изучением английского началась на первом курсе бакалавриата, – рассказывает Винников. – Я учился на энергетическом факультете (тогда структура была иной) по направлению «Электрический привод и автоматика», когда всем студентам предложили пройти обучение по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре прикладной лингвистики. Решил попробовать, потому что считаю английский вторым языком, который необходим сегодня каждому человеку. Для меня это был вызов, потому что до того момента я его особо не знал».

Три года спустя Владислав выиграл конкурс переводчиков научно-технической литературы, который проводился Российским национальным комитетом СИГРЭ и ограничивался в то время двумя этапами в рамках одного вуза. Чуть позже организация выдвинула его, уже закончившего бакалавриат, в качестве участника 46 сессии Международного совета по большим электрическим системам высокого напряжения, которая проходила в Париже в августе 2016 года. «Перед ней тоже были некие подготовительные этапы, – добавляет Винников. – Помимо оформления документов нужно было подготовить свою статью, перевести её. Потом были презентация и проверка на знание разговорного английского – эта область сильно отличается от умений, которые нужны в переводческой работе».

«Две минуты на то, чтобы прочитать»

Через год, в прошедшем сентябре, научный руководитель Константин Витальевич и предложил поучаствовать в новом конкурсе переводчиков, в котором не было строгих ограничений по возрасту. Выход в его финал хоть и был желанным, но всё же не настолько ожидаемым. «Неожиданностью стало то, что в информационном письме речь шла о переводе с английского на русский, а оказалось наоборот, – продолжает магистрант. – В режиме реального времени раздали текст на русском, дали две минуты на то, чтобы его прочитать. С английского на русский переводить куда легче – нет столь жёстких правил и чёткого порядка слов в предложении».

Работу «с листа» при этом оценивали по нескольким критериям: правильность самого перевода и точность его формулировок, соблюдение правил грамматики, произношение. «Был абзац на семь-восемь предложений, в том числе три сложных, – отмечает Владислав. – Проблема заключалась в сложносочинённых и сложноподчинённых предложениях, специфических для русского языка оборотах. В английском их структура и порядок слов отличаются кардинально, что сложно учесть в режиме реального времени. Не зря нас учили: чтобы хорошо говорить на иностранном языке, надо на нём думать».

Детали того текста, который пришлось переводить, в памяти не сохранились – сама обстановка финального этапа тому не способствовала. Он представлял собой отрывок из технической брошюры СИГРЭ и был связан с распределительными электрическими сетями. Лучшими среди тех, кто его переводил, сказано в пресс-релизе «Надёжной смены», стали магистрант Самарского государственного технического университета Дмитрий Елькин, магистрантка Московского энергетического института Софья Титова и бакалавр Южно-Российского государственного политехнического университета Алексей Тыквинский. По информации Казанского государственного энергетического университета, Винников замкнул список из 12 финалистов конкурса. «По своим ощущениям, справился неплохо, но можно было лучше: была заминка, так как не был готов к переводу с русского на английский», – признаётся он.

Но в мероприятиях такого уровня, как бы это банально ни звучало, участие ценится не меньше победы. Навыки перевода, особенно если их дополнить языковой практикой, в современном мире значат очень много, а их тренировка лишней не бывает. «Если ты хочешь стать хорошим специалистом, без этого никак, – заключает Суслов. – Поэтому и стараемся наших ребят поддерживать».

 

Читайте также

Подпишитесь на свежие новости

Мнение
Проекты и партнеры