Из Франции с любовью
Пьеса Александра Вампилова поставлена на сцене Гренобля
В середине весны этого года во французском городе Гренобле часто произносилось имя Александра Вампилова. Университет Гренобль-Альпы проводил конференцию «Театральное творчество Александра Вампилова на русской и французской сценах: от одного языка к другому», а частный театр «Бумажный кораблик» показал спектакль «Старший сын».
Путь к этим событиям был долгим и кропотливым. Режиссёр и актёр, профессор театрального отделения Гренобльского университета Сериль Грио, заинтересовавшись творчеством драматурга, перевёл пьесу на французский язык, которая была издана Эммануэлем Малерба в издательстве «Алидад».
Серилю Грио было интересно увидеть Иркутск – город, в котором учился и работал Александр Вампилов, съездить на его родину в посёлок Кутулик и встретиться с директором Иркутского академического драматического театра имени Охлопкова Анатолием Стрельцовым, чтобы договориться здесь о репетициях «Старшего сына», посмотреть спектакли на русском языке. Первая встреча с нашим городом состоялась в январе 2014 года. В следующий раз, осенью 2015 года, Сериль Грио стал участником Международного фестиваля современной драматургии имени Вампилова, а через два месяца режиссёр приехал с актёрами своего театра, чтобы они познакомились с иркутской труппой, охлопковским театром, в котором драматург вместе с режиссёром Владимиром Симоновским в 1969 году работал над спектаклем «Старший сын».
Французские актёры смотрели спектакли нашего театра, изучали русскую школу сценического исполнительства, впитывали в себя атмосферу Сибири и Байкала. Они очень хотели в пьесе Вампилова походить, хотя бы отдалённо, на русских персонажей «Старшего сына». Режиссёр подчёркивал, что своим спектаклем он стремится поделиться с французскими зрителями русской ментальностью, тем добром, любовью и отзывчивостью, которые стали знаковыми для драматургии Александра Вампилова.
Увлечённость и заразительность, с какими французская постановочная группа работала над спектаклем, передались сотрудникам центра современных славянских исследований, которые решили научно-практической конференцией начать разговор о творчестве Вампилова. За её организацию взялась Людмила Кастлер – русская по происхождению, доктор филологических наук, доцент. Она пригласила ведущего научного сотрудника лаборатории «Культура и общество в странах Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы» университета Сорбонна (Париж) Мари-Кристин Отан-Матьё рассказать участникам конференции о биографии драматурга, о сложном пути выхода в свет спектаклей по его пьесам. В докладе было много ссылок на советскую цензуру, которая не позволила Александру Вампилову при жизни увидеть на сцене пьесы «Утиная охота», «Прошлым летом в Чулимске», «Провинциальные анекдоты».
Почётный профессор русского языка и русского театра университета штата Орегон Френели Фарбер, приглашённая из США, в своём докладе сравнивала пьесу «Провинциальные анекдоты» с творчеством Гоголя, акцентируя завязку «Ревизора» на непонятном для Городничего слове «инкогнито» с вампиловским Калошиным, который чуть не умер на пути расшифровки профессии метранпаж. Российские специалисты были представлены кандидатом искусствоведения Еленой Стрельцовой (Москва), подробно разобравшей пьесу «Старший сын», и театроведом Светланой Жартун (Иркутск), сообщившей слушателям о работе иркутского Международного фестиваля современной драматургии имени Вампилова. Город Иркутск также представляла Александра Язева, проходящая преддокторантуру в Гренобльском университете. Молодой специалист, кандидат филологических наук говорила о «Парадоксальном драматургическом дискурсе Александра Вампилова и его восприятии во Франции».
Конференция, организованная в Гренобле, была чрезвычайно интересной. На ней, кроме докладов, разыгрывалась на французском, английском, испанском и русском языках одна из сцен «Старшего сына», и, надо заметить, из-за произношения она звучала по-разному. Монолог Сарафанова состоялся в полифонии лингвистического фактора речи. Смешной, наивной и очень трогательной была Френели Фарбер, сыгравшая на русском языке роль Сарафанова.
Вечером того же дня состоялась премьера спектакля «Старший сын» в театре 145. Дело в том, что подавляющее большинство театральных коллективов Франции своих зданий не имеют, они ориентируются на прокат того или иного спектакля в залах, стоящих пустыми в отсутствие трупп. Удивительным было и отсутствие (кроме Комеди Франсез и Гранд опера в Париже) гардеробов. Зрители приходят и с верхней одеждой на коленях смотрят спектакль, что не мешает им активно реагировать на происходящее действие.
В спектакле «Старший сын» театра «Бумажный кораблик» были заняты актёры, собранные из городов Париж, Клермон-ферран, Ангулем и Гренобль. Было видно, что представляют они разные театральные школы, процесс обучения мастерству актёра проходил у каждого по-своему. Но это не помешало создать в спектакле настоящий исполнительский ансамбль, вжиться в образы в психологической манере игры, которая присуща русскому театру.
Спектакль начинался с фраз, звучащих на русском языке (перевод проецировался на экране). А дальше на французском языке актёры играли пьесу, в которой Бусыгин и Сильва, опоздавшие на электричку, попадают в дом Сарафановых. И пошли сцена за сценой по сюжету к кульминации и финалу. Время от времени в текст вкраплялись предложения, звучащие на русском, которые в произношении давались исполнителям не просто. Но эти русские слова необходимы были режиссёру, чтобы подчеркнуть при-надлежность героев спектакля к России, городу Иркутску.
В театре 145 спектакль «Старший сын» на аншлагах был сыгран три раза, а также в городе Кроль, расположенном в двадцати километрах от Гренобля. Здесь же была открыта фотовыставка Маши Марковой из Иркутска, которая ознакомила собравшихся с видами Байкала и путешественниками, отправившимися отдохнуть на берега чудо-озера. Маша Маркова стала и своеобразным сценографом спектакля «Старший сын». На экран проецировались её фотографии с видами нашего города, интерьеры квартиры в доме «хрущёвского» образца. Музыкальным оформлением послужили песни русского шансона, подходящие к действию той или иной сцены.
Спектакль у Сериля Грио и его актёров получился душевным, милым, в отдельных местах смешным, но, в общем-то, грустным и романтичным. Зрители смотрели его, затаив дыхание, для них было откровением, как могли двери квартиры открыться для проходимцев, как смог пожилой человек, отец двух взрослых детей, принять незнакомца за старшего сына, о котором ранее не имел никакого понятия. В этой открытости, соединении человеческих сердец зрители знакомились с непонятной и притягивающей русской душой. Спектакль явно понравился жителям Гренобля и Кроля. Его показ предполагается и в других городах Франции, заинтересованных в знакомстве с русской драматургией.
Гренобльские встречи не окончены. Режиссёр Сериль Грио договорился с директором академического драматического театра Анатолием Стрельцовым о том, что работа над спектаклем будет продолжена в Иркутске. Во время проведения XI Международного фестиваля современной драматургии имени Александра Вампилова французские и русские актёры могут объединиться и попробовать выразить в двуязычии, в разных ментальностях любовь к иркутскому драматургу и его героям, проявление добра, тепла и любви которых понятны всем.