Из Магдебурга в Иркутск
В «Молчановке» обнаружена книга с автографом знаменитой немецкой поэтессы
Это открытие было сделано сотрудниками «Молчановки» в прошлом году. Готовилась выставка западноевропейской книги, сотрудники искали и интересные издания с автографами. На одной книжке с золотым обрезом они обнаружили надпись на немецком, с элементами старого готического шрифта. «Наверное, личная дарственная надпись, – подумали библиотекари. – Что-то вроде «Любимой дочурке от мамы». Однако перевод показал – это вовсе не обычная подпись. На книге расписалась Иоганна Амброзиус, поэтесса, хорошо известная в Германии, автор первой «Песни Восточной Пруссии». А преподнесла она книгу в 1895 году в дар знаменитому литературному критику, эссеисту, писателю Ойгену Цабелю. Как книга оказалась в Иркутске, в нескольких тысячах километров от Германии? Об этом библиотекари рассказали нашей газете.
Не просто подпись
– Экземпляр был обнаружен в прошлом году, когда мы готовили выставку по западноевропейской книге, – говорит главный специалист отдела историко-культурного наследия ИОГУНБ им. И.И. Молчанова-Сибирского Наталья Суханова. – В одном из подразделов мы представляли книги с автографами. На этой книге был автограф на немецком языке. На книгах из городских библиотек дарственные надписи встречаются довольно часто. И мы подумали, что это и есть такая частная надпись – неизвестного человека своему сыну, дочери, другу. Но нас заинтересовало то, что надпись была датирована 1895 годом, а сама книга, как свидетельствуют выходные данные, была издана в 1896 году. Как это могло случиться? Мы приступили к переводу надписи, и тогда выяснилось, что это смесь готического шрифта с более современным немецким. Сотрудник нашей библиотеки Фёдор Рудольфович Видмер хорошо знает немецкий язык, в том числе и готический шрифт, он и оказал нам помощь в переводе. Оказалось, что надпись гласит: «Сэру Ойгену Цабелю с уважением Иоганна Амброзиус. Эстер. Август 1895 года».
Тогда-то библиотекари и поняли, что на книге – личная подпись известной немецкой народной поэтессы Иоганны Амброзиус. В России она известна чуть меньше, чем, к примеру, в самой Германии или Англии и Франции (на эти языки делали переводы её стихов). Хотя её родина находится ныне на территории России – посёлок Лунино Неманского района Калиниградской области (в момент рождения Иоганны в 1854 году – хутор Тишкен посёлка Ленгветен в округе Тильзит-Рагнит), и в Немане проводятся творческие дни её памяти. Первые стихи Иоганны были опубликованы благодаря сестре Марте, которая тайком отослала их в журналы. А первый сборник стихотворений вышел в 1894 году благодаря содействию профессора Карла Вайсс-Шраттенталя. Иоганна провела большую часть жизни в сельской местности, сама занималась хозяйством, жила небогато. Но для немцев эта фигура знаковая, на её стихи положено большое количество песен, в том числе первый вариант «Песни Восточной Пруссии», которую разучивали во многих немецких школах в Восточной Пруссии («Мы поём дружно, разве не прекрасна наша любимая родина…»). И сейчас десятки школ и музеев в Германии носят её имя. Памятный камень поэтессе установлен в Краснознаменске на церковном дворе кирхи.
Книга стихов Иоганны Амброзиус, хранящаяся в «Молчановке», датирована 1896 годом. Издание дорогое, красивое, с золотым обрезом. Портрет поэтессы покрывает папье-плюр, прокладка из тонкой бумаги, защищающая иллюстрации. «Так и остаётся загадкой, почему Иоганна Амброзиус поставила в подписи 1895 год, а книга издана в 1896 году, – говорит Наталья Суханова. – Возможно, это был её личный авторский экземпляр, который попал ей в руки ещё в 1895 году, до того, как книга оказалась в продаже. И она сделала такой подарок особенно важным для неё людям. А возможно, поэтесса просто ошиблась цифрой, когда делала подпись. Так или иначе, но в наших фондах оказалась книга, связанная с судьбами двух знаковых фигур для германской литературы конца XIX – начала XX века. Ойген Цабель был интереснейшим человеком своего времени».
Он побывал на Байкале
Ойген, или Евгений Цабель, которому была вручена эта книга, родился в Кёнигсберге, в Восточной Пруссии. Теоретически они могли быть знакомы с Иоганной Амброзиус. Ойген Цабель – известный германский литературный и музыкальный критик, журналист, редактор газеты “National-Zeitung”, хорошо знакомый с русской литературой и музыкой. Он писал очерки об Антоне Рубинштейне, был знаком с Чайковским, интересовался творчеством Достоевского и анализировал его. Занимался и писательской деятельностью, и стихотворной. Возможно, на почве общей любви к поэзии они и познакомились с Иоганной Амброзиус. Для Иркутска Ойген Цабель интересен ещё и тем, что был одним из первых немцев, совершивших путешествие по Транссибирской железной дороге. «Когда обнаружилась книга с надписью Иоганны Амброзиус, мы, конечно, заинтересовались, а есть ли в наших фондах книга Ойгена Цабеля о путешествии по Транссибирской магистрали. И оказалось, что в нашем каталоге числится такая книга – «Auf der sibirischen Bahn nach China». Это первое прижизненное издание в Берлине, в 1904 году, в ней Ойген Цабель описывает свои впечатления от поездки по Транссибу и Китаю. Отдельные главы посвящены дороге от Челябинска до Иркутска, озеру Байкал. Книга снабжена фотографиями, к примеру, запечатлена станция «Байкал». Писатель рассказывает о том, как станция была построена трудами заключённых». Вот так он описывает Байкал: «Он начал двигаться, как только первые лучи восходящего солнца пробились сквозь туманную атмосферу… И горы казались всё больше. Рассветало, и эти высоты вокруг озера заслоняли собой всё… Невероятно дикие, враждебные человеку… Из-за размывки чётких контуров они оставляли призрачное впечатление…». Цабель даёт свои предположения о вулканическом происхождении Байкала, описывает переправу через Байкал, и даже бытовые мелочи – остановку на льду для завтрака, на котором подавали щи. Впечатлили его и байкальские трещины, лопавшиеся с треском, подобным треску взорвавшейся ракеты. Описывает он, как сибирские перевозчики придумывали оригинальные способы преодоления таких трещин, и как иногда такие «эксперименты» кончались гибелью смельчаков.
Книга Ойгена Цабеля была куплена Иркутской городской публичной библиотекой ещё до революции, на штемпеле осталась даже стоимость – 3 рубля 85 копеек, есть на книге и сведения о расстановке в библиотечных шкафах, единственное, что не сохранилось – оригинальный переплёт. «Существующий переплёт – новодел, однако большая редкость, что сохранились ярлыки Иркутской городской публичной библиотеки, – рассказывает Наталья Суханова. – Очень много дореволюционных книг было отреставрировано в советское время без сохранения ярлыков. Этой книге очень повезло».
«Право первой руки» имели центральные библиотеки»
Но как же книга Иоганны Амброзиус попала в Иркутск? Для этого нужно рассмотреть штемпели и наклейки на ней. На книге есть штемпель городской библиотеки Магдебурга. В фондах «Молчановки» около 200 книг со штемпелем этой библиотеки. Почему? Нужно знать историю западноевропейской коллекции.
– Нижняя граница коллекции западноевропейской книги в нашей библиотеке – 1722 год, верхняя – середина XX века, – говорит Наталья Суханова. – В каталог вошли все самые редкие книги на иностранных языках, которые хранятся в библиотеке. Источники разные. Какие-то книги могли ранее принадлежать иркутским организациям. К примеру, мужской и женской гимназиям, где были фонды иностранной литературы. На основании декрета от 28 ноября 1918 года они были реквизированы в пользу государства. У нас хранятся и книги, когда-то принадлежавшие немецким военнопленным времён Первой мировой войны. Ранее они находились в Заиркутном военном городке и концентрационном лагере Иннокентьевского гарнизона. После расформирования гарнизона книги попали к нам. Есть экземпляры иностранной литературы, приобретённые Иркутской городской публичной библиотекой на свои средства, об это свидетельствует штемпели и ярлыки. А есть и так называемые «трофейные экземпляры» – книги, вывезенные из Германии после Великой Отечественной войны.
Всего в библиотечной коллекции западноевропейской книги 966 экземпляров. В фондах «Молчановки» хранятся, к примеру, труды учёных и путешественников о Сибири Ф.И. фон Страленберга, Г.В. Стеллера, Дж. Кенана, российского актёра и театрального режиссёра П.В. Цетнеровича, экземпляры из библиотеки известного минералога, библиофила графа Михаила Иоганна фон де Борха. 53,6% из книг коллекции – на немецком языке, 24,1% – на английском, 18,5% – на французском, 0,6% – на польском и 3,2% – на других европейских языках. Самое большое количество книг на немецком и английском связано, конечно, с войной. Около 350 книг носят статус «трофейного экземпляра».
Немецкий Фонд Прусского культурного наследия считает, что в России сейчас находится около 4,6 млн редких книг и манускриптов, вывезенных во время репарации из Германии. Россия настаивает, что речь идёт о 1,3 млн книг и 266 тыс. архивных дел. Трофейным командам разрешалось вывозить издания из общественных библиотек, был наложен запрет только на вывоз книг из замков, так как это была собственность частных лиц. Однако случаи грабежей замков случались, и после войны были судебные процессы, в результате которых книги возвращались собственникам в Германию (правда, возвращались очень редко). Несмотря на то, что большинство книг в рамках репарации было вывезено законно, европейские страны, проигравшие во Второй мировой войне, не оставляют попыток вернуть вывезенные в СССР, а затем переданные Российскому государству ценности, что, конечно, встречает сопротивление российской библиотечной и музейной общественности.
Советские библиотеки тоже были серьёзно разрушены войной, многие здания на западе СССР пострадали от бомбёжек, а библиотеки на востоке страны усиленно работали для госпиталей. «Были громкие читки для раненых, книги поставляли большими партиями в госпитали, чтобы бойцы могли их брать и читать, многое из этой литературы потом не вернулось назад. Конечно, после войны библиотеки нуждались в пополнении», – говорит Наталья Суханова. После Победы в ВОВ США и Великобритания делали большие кампании по пересылке книг в СССР. И это тоже отразилось в фондах «Молчановки». В библиотеке хранятся книги с экслибрисом: «Героическому народу Советского союза от народа Америки» (с именем или штемпелем человека или учреждения, которые отправляли книгу), это была гуманитарная акция, организованная при поддержке Элеоноры Рузвельт по наполнению разрушенных советских библиотек. В библиотеке сохранилась книга из публичной высшей школы Фенимора, на которой кто-то из учеников в 1923 году написал от руки список школьной баскетбольной команды, так эта книжка с его списком и приехала в СССР. Присылали книги и из Вестминстера (Великобритании).
Один из исследователей этого направления, директор Государственной публичной исторической библиотеки России Михаил Дмитриевич Афанасьев в рамках семинара «Западноевропейская книга XV–XVIII веков: изучение и каталогизация» (Новосибирск, 8–10 октября 2013), организованного специалистами ГПИБ России и Национальной школы хартий (Франция, Париж) выступал с докладом, посвящённым истории трофейных экземпляров. «Михаил Дмитриевич рассказывал, как после Победы представители крупнейших библиотек отбирали книги в Германии, после чего поездами книги доставлялись на центральные вокзалы столицы, – говорит Наталья Суханова. – Там «право первой руки» имели представители центральных библиотек, которые отбирали лучшие книги, а остальные уже распределялись по областям СССР. Но, хоть в регионы отправляли не самые уникальные книги, среди них можно было найти удивительные экземпляры. Такие, как книга Иоганны Амброзиус».
Штемпель городской библиотеки Магдебурга на книге Иоганны Амброзиус как раз свидетельство того, что это трофейный экземпляр. По традиции городская библиотека Магдебурга отмечала на самом экземпляре книги её дарителя. Именно поэтому удалось установить, что это – дар Хьюго Цабеля, в Берлине в 1932 году пожертвовал книгу в библиотеку Магдебурга, оттуда она после войны попала в качестве трофея в СССР, а потом уже перераспределена в Иркутск. На экземпляре остались значки, также сохранились карандашные пометы из библиотеки Магдебурга, заменяющие технические ярлыки и указывающие номер шкафа, полки и порядковый номер книги на полке.
Книга Иоганны Амброзиус была, по всей видимости, пожертвована одним из потомков Цабеля. «К сожалению, пока нам не удалось найти генеалогическое древо Ойгена Цабеля, видимо, эти сведения нужно искать на немецких источниках, – говорит Наталья Суханова. – Ещё предстоит узнать, кем приходился Хьюго Цабель Ойгену Цабелю – сыном или внуком». С 1932 по 1945 год книга хранилась в библиотеке Магдебурга. В фондах Молчановки хранится ещё одна книга Ойгена Цабеля из библиотеки Магдебурга, судя по отметке на книге, она была подарена библиотеке в 1937 году. На специальной наклейке, которая помещалась в городской библиотеке Магдебурга на каждую книгу с именем дарителя, написано: «Ойген Цабель», то есть фактически она свидетельствует, что это подарок самого Цабеля, однако известно, что в 1937 году Цабель уже ушёл из жизни. «Это ещё одна загадка, возможно, перепутан год, а может быть, какой-то из его потомков носил такое же имя», – говорит Наталья Суханова.
Среди трофейных книг есть экземпляры не только из библиотеки Магдебурга, но и из Бремена. На многих встречаются интересные подписи, заметки либо дарственные надписи личного характера. Есть несколько книг с экслибрисами, но пока довольно трудно выяснить, кому они принадлежали. «Часто встречаются штемпели, куда вручную человек вписывал своё имя, сейчас уже трудно определить, кто это был, – говорит Наталья Суханова. – Это мог быть вовсе не известный человек, а обычный житель Магдебурга или Берлина, который пожертвовал книги из личной библиотеки в общественную. Но всё равно искать нужно, вполне вероятно, что будет ещё одно открытие, как с Иоганной Амброзиус и Ойгеном Цабелем».