На родине слонов
«Иркутский репортёр» отправился на полгода в Индию за семейным счастьем и экзотикой
Т ема Индии возникла в моей жизни ещё в октябре 2009 года. Тогда будущий супруг Сергей сообщил, что ему предстоит командировка на год в город со странным названием Насик, где располагается одно из подразделений Индийской государственной самолётостроительной корпорации HAL. В течение четырёх месяцев мы общались по скайпу, а в середине мая прошлого года мне предстоял перелёт по маршруту Иркутск – Москва – Дели – Мумбаи. Так стартовал мой шестимесячный отпуск.
Правила проезда
Выйдя из аэропорта Мумбаи, я вдохнула горячий воздух столицы штата Махараштра. Сделать это полной грудью не получилось да и не хотелось: казалось, что я в теплице. «Хорошо, что в месте, где мы живём, гораздо свежее и не так жарко», – сразу успокоил встречавший меня Сергей. Перед тем как приземлиться в бывшем Бомбее, пришлось понервничать: самолёт вылетел с небольшой задержкой. «Никуда не спешить, а уж тем более не торопиться» – вот один из законов, по которым живёт страна. Потом оказалось, что мне повезло: в одном из индийских штатов опоздание поезда на девять часов никого не удивляет.
Пятичасовая поездка до посёлка, где живут работники корпорации, стала почти экстремальной. В Индии левостороннее движение и в некоторых районах практически отсутствуют дорожные знаки. «Рай для сотрудников ГИБДД», – выразился один из русскоязычных работников корпорации, имея в виду езду с дальним светом в тёмное время суток, высунутую в окно авто руку, означающую поворот или просьбу уступить дорогу, и бесконечные сигналы клаксона, предвосхищающие любой манёвр.
Сотрудники служб, которые должны следить за порядком на дороге, были замечены нами только в двух ситуациях: когда нужно ликвидировать пробку (тогда многие водители покидали свои машины и принимали активное участие в этом действе, громко крича и размахивая руками) и при получении взятки. Последний случай произошёл с водителем грузовика, остановленного людьми в форме. «Когда водители дают деньги, их, естественно, берут», – невозмутимо пояснил один из местных жителей.
Словарь Эллочки-людоедки
Самое первое слово, которое необходимо выучить в Индии, – «намастэ» – аналог российского «два в одном» – «здравствуйте» и «прощайте». Поэтому меня совсем не удивляли дети, радостно приветствовавшие живших в рабочем посёлке россиян словом «до свидания».
Строения в колониальном стиле, левостороннее движение, почтительное отношение к людям с белой кожей – вот то, что осталось в Индии со времён английского господства. К сожалению, чистый и правильный английский к этому наследию отнести нельзя. Большая часть индийцев, с которыми мы общались, говорит на искажённом языке. Хотя нельзя забывать о том, что мы жили практически в сельской местности, вблизи небольшого, по индийским меркам, города Насик с населением более одного миллиона человек.
Чтобы довольно сносно общаться и быть понятым в Индии, достаточно обладать запасом английских слов, сопоставимым со словарём Эллочки-людоедки. Ведь некоторые местные жители знают и того меньше. Например, чтобы эффективно торговаться на рынках и базарах, довольно двух фраз: «How much?» («Сколько это стоит?») и «Big price» («Большая цена», что условно можно понять как «Это слишком дорого»). О том, что костюм не подошёл по размеру, продавцу можно сообщить довольно просто: «Small problem» («Небольшая проблема») – и показать, что именно вас не устроило.
У индийского «английского» есть свои особенности: говорят жители очень быстро, коверкают слова, могут сказать «now» («сейчас») вместо «no», «not» («нет»). Интересно обстоит дело и с числительными: в Индии почему-то не любят говорить «сто» или «тысяча», а вместо этого предпочитают делить число на две части и вместо «сто пятьдесят», например, произносить «один пятьдесят» или «один пять ноль». Английский дифтонг «th», по-моему, местные жители просто не могут выговорить, поэтому числительное «30» произносят как «торти».
Русский язык в наследство
Официально в Индии 15 разговорных языков, в Махараштре в основном используют маратхи. Тех, кто хорошо говорит по-русски, можно пересчитать по пальцам. Лавка Султаны, где мы покупали продукты и хозяйственные мелочи для дома, – постоянное место паломничества российских специалистов, живущих в посёлке корпорации. Её популярность вполне объяснима: хозяйка магазина знает, как по-русски называется тот или иной товар, а для тех, кто не хочет нести тяжёлую сумку два километра, может организовать доставку покупок на дом. За пару минут общения с покупателями Султана оказывается в курсе почти всего, что происходит в посёлке, где наряду с несколькими тысячами индийцев живут около 50 россиян.
В паре километров от лавки Султаны, на территории российского анклава, в столовой работает её брат Алехан. Здесь он и его семья – супруга, дети и внуки – проводят большую часть времени, готовя адаптированную для россиян пищу, а вечером отдыхая перед телевизором. Впрочем, русских сюда привлекает не только возможность пообщаться на родном языке, но и вкус котлет из мяса буйвола, которые отчасти напоминают домашние. Отец Алехана и Султаны был переводчиком, и знание русского языка здесь передаётся по наследству – им владеют дочери брата и сестры. Такое умение помогает сделать бизнес ещё успешнее, ведь российские специалисты зачастую платёжеспособнее индийских. Тяга ко всему русскому не ограничивается только языком: супруга Алехана попросила одного специалиста, который собирался в отпуск в Россию, привезти русскую мясорубку. «У нас таких нет, чтобы была простая и не ломалась», – пояснила она.
Знают несколько русских слов и торговцы на рынке в поселении Девлали, куда мы выезжали каждое воскресенье. «Давай-давай! Огурцы, картошка, капуста», – слышится со всех сторон, как только на рынке появляются русские. В курортном штате Индии Гоа вас обязательно встречают словами: «Привет! Как дела?» Пожив немного в стране, понимаешь, что индийцам проще выучить несколько слов по-русски, чем некоторым россиянам начать говорить по-английски.
Продолжение следует