"Язык отцов, прости за немоту"
"Язык отцов,
прости за немоту"
Новая книга
Баира Дугарова
Мэри
ХАМГУШКЕЕВА, кандидат
филологических наук, доцент
Я вспоминаю, как в
Улан-Удэ проходила торжественная
церемония вручения
Государственных премий Республики
Бурятия в области литературы и
искусства за 1994 год. Тогда
почетного звания лауреата был
удостоен и поэт Багир Дугаров за
сборник стихов "Звезда
кочевника", выпущенный
Восточно-Сибирским книжным
издательством в серии "Сибирская
лира". Данная серия давно
полюбилась читателям Иркутска и
республики за Байкалом. Люблю ее и
я. И не в обиду других ее авторам
будет сказано, мне кажется, что
книга Баира Дугарова "Звезда
кочевника" — лучшая среди всех. И
не потому, что он мой земляк. Оценю
ее так высоко с точки зрения
художественного мастерства и ее
места в литературном процессе
Сибири.
Для бурятских
любителей поэзии выход этой книги
стал большим событием в
литературной жизни. Учитывая
талант автора, тираж в одну тысячу
экземпляров уже сделал это издание
раритетом. Уместно отметить, что и
первый сборник стихов Баира
Дугарова под названием "Золотое
седло" тоже был издан в городе на
Ангаре более двадцати лет назад,
когда он еще учился на отделении
журналистики Иркутского
госуниверситета. Между этими двумя
книгами, вышедшими в его
"крестном" городе, вместилось
еще шесть, опубликованных в разное
время в родном Улан-Удэ и в Москве:
"Горный бубен", "Городские
облака", "Небосклон",
"Всадник" и "Лунная лань".
Любовь к
бурятской мифологии, народным
легендам и песням у автора
счастливо сочетается с органичным
знанием поэтического наследия
русской классической и современной
поэзии. Интерес к теме Азии,
евразийства, высокая поэтическая
культура — этим отличается
творчество Баира Дугарова. В его
стихах и поэмах — обостренное
чувство связи поколений. Может, это
оттого, что поэт родился в глубине
Саянских гор, недалеко от
величайшей вершины Восточной
Сибири — Мунко-Сардык, и потому
природа наполняет его творчество.
Две традиции сливаются у этого
мастера естественно и органично:
русской философской лирики и
поэзии Востока, ориентированной на
идейно-художественные ценности
старомонгольской, тибетской,
индийской культур.
Кстати, Баир
Сономович Дугаров не только поэт,
но и ученый: окончив аспирантуру
Института востоковедения АН СССР,
он в свое время успешно защитил
диссертацию на ученую степень
кандидата исторических наук. Там
же, в Москве, занимался в
литературной студии по семинару у
такого "широкоэкранного"
поэта, как Борис Слуцкий.
Помнится, лет пять
тому назад, в основном по
инициативе Баира Дугарова в
Бурятии широко отмечалось 950-летие
со дня рождения выдающегося
тибетского поэта-отшельника
Миларайбы. Это и послужило поводом
привлечь внимание людей к жизни и
творчеству одного из самых ярких
представителей тибетской
цивилизации.
Познакомившись с
творческим почерком Б. Дугарова в
"Звезде кочевника", ставшей
квинтэссенцией всех предыдущих его
сборников, читатель, безусловно,
почувствует, что его строки корнями
уходят в глубь культуры, истории и
фольклора. В своих раздумьях
бурятский поэт и ученый касается
сложных противоречий уходящего
тысячелетия, проблем добра и зла,
выдвигая в первую очередь
необозримую, вечно животворящую
силу светлого и доброго начала…
Примерно с
середины 60-х годов под влиянием
русской и мировой поэзии бурятские
мастера изящного слова (Дондок
Улзытуев, Намжил Нимбуев, Борис
Сыренов, Мэлс Самбуев, Владимир
Петонов) начали активно осваивать
такие не традиционные для
национальной поэзии формы, как
миниатюры в стиле "хокку",
"танка", дву-, четырех-,
восьмистишия, рондо, газели, октавы,
элегии, акростихи, баллады, сонеты,
венки сонетов, роман в стихах и т.д.
И в сборнике Б. Дугарова имеется
целый цикл стихотворений в стиле
японского "танка",
озаглавленный автором "Сюита
мгновений".
Мало кто из
бурятских, в том числе и
русскоязычных поэтов, испробовал
свои силы в таком трудном жанре, как
гекзаметр. И тут поэт вновь верен
особенностям национального
восприятия: его гекзаметры —
"Город", "Грузия",
"Даурия", "Латвия",
"Ра", "Тангра", "Троя"
— все они аллитеризированы.
Аз — на
монгольском наречье "удача и
счастье". Да, именно,
"счастье".
Азия, лани
твои торопили мое на земле
появленье.
Азбука вечных
письмен, проступавших на пальмовых
листьях и скалах.
Азимут веры,
искавшей в пустыне опору и храмы в
душе воздвигавшей.
Алангуа, из
сияния лунных лучей сотворявшая
всадников грозных.
Алою пылью
клубились просторы, и лотос в
уставшей пыли распускался.
Айсберги гор
вырастили из бездны песчинок,
спрессованных жизнью и смертью.
Азия — твой
караван так велик, что отыщется
след мой едва ли. ("Азия").
Поэт очень
дальновидно "застолбил" эти
свои "гимны", на всю творческую
жизнь…
В строках Баира
Дугарова бурная стихийность,
"безудерженность"
поэтического высказывания
сочетаются с верностью
традиционному языку национальной
поэзии. И, быть может, внутренняя
потребность художественно
согласовать это непосредственное
выражение щедрого лирического
дара, откликающегося на все вокруг,
с той человеческой
естественностью, которую несет в
наше время изящная словесность, и
составляет основной пафос
творчества этого мастера.
Одна из важных
сторон лирики (в том числе и
пейзажной) Баира Дугарова — та, что
родила в этом и в других стихах как
бы "классический" образ
Восточных Саян, Мунко-Сардыка, с
которого "синь, сверкая, стекает
с острогов", и соответственный
образ поэта, в "напевах"
которого слова, говорящие о
мудрости и силе, звонкости и высоте,
соизмеряемые с величием снежной
вершины. Это высокая и
торжественная лирика, обнимающая
образы земли и неба, относящаяся к
человечеству и мирозданию, жизни и
смерти, опирающаяся на вершины гор
и касающаяся звезд (и
"кочевника" бурятского поэта).
И не отсюда ли его строки на
буддийские религиозные мотивы,
рассыпанные по страницам "Звезды
кочевника", этого своеобразного
и неповторимого "бурятского
Миларайбы"?!
И еще:
единственный и главный герой
автора — это человек во всех
измерениях, человек разумный,
творческий, нравственный. Так
называемое знание жизни в
литературе — категория особая и
непростая. Она вмещает в себя не
только эмпирическое знание реалий
жизни (что крайне важно), но и
глубину ее понимания в сложной
диалектике исторического развития,
личную причастность к судьбе
Отчизны, любовь к родному народу.
Оставаясь верным
особенностям национального
мировосприятия, Б. Дугаров в то же
время поднимается к глобальному
мышлению человека конца двадцатого
века. Поэту присущ широкий и вместе
с тем пристальный взгляд на мир, в
котором самое главное — высокое
призвание человека, чистота его
заветного пути, его долг перед
настоящим и будущим. Зрелая пора
этого своеобразного и талантливого
поэта обещает нам интересные
произведения, с которыми читатель
рад будет познакомиться.
г.
Улан-Удэ.
Предлагаем
вашему вниманию подборку стихов
Баира Дугарова.
Рекой
распавшейся на рукава,
монгольские
распались языки,
От общего
истока далеки,
они текут, храня
черты родства.
Но речь монгола
я могу понять,
она на слух
шипяща и резка.
Пустыни в ней
обманчивая гладь,
внезапный смерч
гобийского песка.
А мой бурятский
тише и нежней,
в нем мягче
звук, мелодия длинней.
Чуть в стороне
от яростных степей
он рос, доверясь
хвойной тишине.
И над землей,
прижавшейся к тайге,
струится
древней речи благодать.
И хочется
смеяться и рыдать
на материнском
нежном языке.
Язык отцов,
прости за немоту,
прости, и к
горлу подступает ком.
Утраченного
дара красоту
на языке
восполню ли другом?!
* * *
Эта капля дождя,
что лежит на
ладони,
ночевала вчера
у тибетских твердынь.
Гималайское
солнце
на утреннем
склоне
подхватило ее,
отражавшую синь.
… И дошла до
Байкала последняя туча
с драгоценной
единственной
каплей дождя.
* * *
О лани
Моих
сокровенных печалей!
Вам хорошо ли со
мною
на солнечных
склонах
гор моей Азии?
* * *
Никогда
я стихов
никогда
не писал.
Это горы во мне
говорили.
Это степи во мне
говорили.
* * *
Птицы раздумий
моих
взлетают в часы
моего
одиночества.
Я здесь, в этом
мире,
и нет меня в нем.
* * *
Гляжу я на
вершину Сардыка,
на белую
высокую вершину.
Как айсберг
посреди материка,
она венчает
неба половину.
Гляжу я на
вершину Сардыка
в лохмотьях туч,
сползающих с нагорья.
Наверное,
когда-то облака
сверкали льдами
Северного моря…
* * *
Мужчине — путь,
а женщине — очаг.
И чтобы род мой
древний на зачах,
роди, молю и
заклинаю, сына.
Стрела летит,
покуда жив мужчина.
Мужчине — дым, а
женщине — огонь.
И чтоб в бою мой
не споткнулся конь,
Я должен знать,
что юрту греет пламя,
как предками
завещанное знамя.
В мужчине — дух,
а в женщине — душа.
Травинка держит
небо трепеща.
Без очага, без
сына, без любимой,
как одинокий
смерч, развеюсь над равниной.
* * *
… От Гималаев
до Ольхона
и есть земля —
единой тайны лоно.
И времени
большая колесница
к пространству
заповедному стремится.
И мир спасет не
битва,
а битву
укротившая молитва.
О Лхамо,
мир твой лама.
* * *
Шесть священных
слогов
отзываются
вечности эхом:
"Ом-ма-ни-пад-мэ-хум".
Снег сверкает
на острых вершинах,
которым три
вечности лет.
Снег доверчиво
тает,
дыханьем моим
на ладони согрет.
… А на белых
снегах
распускается
северный лотос.
Это в храмы мои
возвращаются
вера и голос.
Возвращается
степь
к сокровенным
истокам и вехам.
"Ом-ма-ни-пад-мэ-хум".